作曲:織田哲郎

作詞:Satomi



*日文歌詞*



さようならを 知った時から

なにも変わっていないこの部屋


そう簡単に 整理出来るような

愛じゃない

ひとりきりに 慣れた矢先に

ベッドの下から 出てきてしまうなんて


ピンボケのスナップショット

肩を寄せあっていた

あの日の二人はいない

心のフォーカス

キミにあわせていたら

ブレることなく愛はいまも

続いていたかな?


いまやっと 気がついたよ

なんとなくだけど“愛の意味”


噛みしめたら 少し苦い味が

広がった


情けないよ… キミがボクへと

合図出したのに 見落としていたなんて


ピンボケのスナップショット

何故、キミは笑顔を

無理に作ったりしたの?

瞳のファインダー

濡らしていたコトにも

ボクは気づかずいたなんて…ね

ホントにバカだね


ピンボケのスナップショット

たった一枚だけ 残る

二人の証拠

記憶のフィルム

整理してないのに

気づけばキミの哀しそうな

顔しか見つからない


さよならを したときから

なにも変わっていないけれども


きっといまなら ピンボケじゃない

写真撮れるよ…。







*中文歌詞*



自分手那刻起

就沒變動的這間房

但愛卻不是

這樣簡單地就可整理




正當要習慣獨個兒

卻從床底裡找到了

曚糊不清的大頭貼

我們互相肩併肩

那天的我們已不復見

心裡的焦

若與你起來


就能對焦拍清楚

那麼愛就能繼續下去嗎


現在終於知道了

何謂“愛的意義雖只是一點點


開始嚼下去的話 那份苦澀味

不斷漫延


真是冷漠… 明明你是對我

拋媚弄眼 卻只是我一廂情願


曚糊不清的大頭貼

為什麼

你故意著笑?


就連觀景

給妳的淚水弄濕了


我卻完全不以為然

我真傻


曚糊不清的大頭貼

就只剩下了一張

這一起過的証據

記憶的膠卷

明明沒刻意理過

但我卻只看到

妳那看似哀傷的神情


雖然自分手那刻起

什麼也沒有變過


要是現在的話 一定可以

不再拍到曚糊不清的照片
…。





****************

會突然放這首歌的原因是~我被演唱會上的歌聲電到了...

應該說原本就很喜歡這首歌的...

可是在看到DVD裡面的畫面之後...更加喜愛了呢!!!

我這個人就是很容易受到搭配畫面的影響...

每次看完一次眼唱會DVD(不管那團的)都會深深被裡面的歌曲所影響...




arrow
arrow
    全站熱搜

    上田琳子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()